Correct the sentence that appears in the question and compare your answer with the solution provided.
A third of children suffer of depression.
A third of children suffer from depression.
La preposition "de" (en français) est beaucoup plus fréquente que la préposition "of" en anglais. "Souffrir de" se traduit "suffer FROM".
The alarm can tell to the police that your car has been stolen
The alarm can tell the police that your car has been stolen.
Bien faire la différence entre "say something (to someone)" and "tell someone (something)".
The researchers asked to students to talk about their childhood.
The researchers asked students to talk about their childhood.
Un verbe qui est suivi d'une préposition en français n'est pas forcément suivi d'une préposition lorsqu'il est traduit en anglais !
To answer to this question, you need to understand that ...
To answer this question, you need to understand that ...
Voir commentaire précédent.
The market will grow of 21% in the next few years.
The market will grow by 21% in the next few years.
Voir le commentaire à la solution 1. "De" suivi d'un chiffre => "BY".
Scientists of Wellington University have discovered a new star.
Scientists from Wellington University have discovered a new star.
Même commentaire. Quand "de" = la provenance, on traduit par "FROM".
The software resisted to the attack.
The software resisted the attack.
Voir questions 3 et 4. "Resist" en anglais n'est pas suivi d'une préposition.
His theory on evolution has not been approved of other scientists.
His theory on evolution has not been approved by other scientists.
Ici le calque est possible : "approuvé / validé par" = "approved /validated BY".
The experiment showed that music had different effects the patients.
The experiment showed that music had different effects on the patients.
"to have an effect ON".
It depends the source.
It depends on the source.
Une fois de plus, une préposition est nécessaire, mais attention "dépendre de" se traduit "depend ON".